法文常用諺語

法國人很愛說諺語,就像我們不時會講一兩句成語。隨口來一句諺語馬上讓法文等級整個提升。以下為最常使用的諺語整理:

(1) Les chiens ne font pas des chats(狗不會去養貓):意指「龍生龍,鳳生鳳,老鼠生的兒子會打洞」。這句諺語主要用來強調缺點,用以批評小孩的行為和品味像其父母。

(2) Ne pas être sorti de l’auberge(還沒離開監獄):意指「尚未走出困境」。可將“l’auberge”替換。例如:Ne pas être sorti du Café(還沒走出咖啡店,因為大排長龍)

(3) Se faire l’avocat du diable(成為魔鬼的代言人):意指:「以反方的姿態與正方進行辯論」。例如在產品問世之前,同事扮成客戶詢問業務可能會遇到的問題。

(4) Donner de la confiture aux cochons (餵豬吃果醬):意指「把東西給不懂其價值的人」。

(5) Mentir comme un arracheur de dents(像拔牙者一樣撒謊):意指「厚顏無恥的撒謊」。出處:17世紀時,在公共場所和集市上提供服務的牙醫用鉗子幫人拔牙,但只給予一杯酒麻醉,聲稱患者不會遭受痛苦。

(6) Jeter l’argent par les fenêtres(往窗外丟錢):意指「揮霍」。

(7) Mettre du beurre dans les épinards(在菠菜中加點奶油):意指「在固定薪資下,多賺點錢貼補家用」。另外一個與奶油相關的諺語為 “le cul dans le beurre(屁股浸在奶油中)”意指「啣著金湯匙出生」。

(8) (Ne pas pouvoir) être au four et au moulin:意指:「無法同時完成兩項任務」。出處:17世紀時,農民首先使用磨機,然後使用烤箱製造麵包。因此,它們不能同時在兩個地方,所以必須在適當的時候完成所有事情。

(9) Avoir une faim de loup(有狼的飢餓):意指:「餓到前胸貼後背」。

(10) Avoir du pain sur la planche(在板上放麵包):意指「還有很多工作要做」。