[法文筆記] Ça veut dire vs C’est-à-dire 「意思是 vs 也就是說」該怎麼用呢?

法文中,Ça veut direC’est-à-dire 意思非常近,常常讓人搞不清楚。讓我們來更深入瞭解這兩者之間的差異!

Ça veut dire… (…是什麼意思): 用在給予「字」或「句子」定義,或是解釋(donne la définition ou le sens d’un mot ou d’une phrase)。可以用「Qu’est-ce que ça veut dire… ? 」當句子的開頭。

C’est à dire也就是說:將某個「字」或「句子」更精確的表達或換句話說讓意思更明瞭(apporte des précisions)。

例如:

Qu’est-ce que ça veut dire « déménager » ? Ça veut dire changer de logement.
譯:Déménager是什麼意思呢?意思是換住處。

C’est-à-dire quitter son logement actuel pour aller habiter dans un autre logement.
譯:也就是說,離開他當前的住所,移至另一住所。