[法文筆記] Aller、Venir、Retourner、Revenir、Visiter 移動的用法
回來或是前去,傻傻分不清楚。和移動相關的動詞常讓人一個頭兩個大,到底該怎麼用呢?
A) 第一種狀況,「去」某個地方,但目前不在此處
1. Aller 去
例:Je vais à Paris.
譯:我去巴黎。(我目前不在巴黎)
[例外] 當句子中用 avec moi 或是 avec nous 時,aller 則會被 venir 取代
例:Tu viens avec moi ou tu vas avec Océane ?
譯:你和我還是和Océane一起去?
[註] 第一句出現 avec moi,因此 aller 被 venir 取代。
2. Retourner 再去 ( aller 再去一次 )
例:Je retourne à Paris.
譯:我再去巴黎。(我目前不在巴黎)
B) 第二種狀況,例如「回」某個地方,目前正在此處
1. Venir 回
例:Océane vient me voir à Paris.
譯:Océane 回巴黎見我。(我目前在巴黎)
2. Revenir 再回 ( 再回一次 )
例:Paris, je reviendrai.
譯:巴黎,我會再回來。(我目前在巴黎)
3. Rentrer 專指用於「回家」或是「回國」
例:Je rentre chez moi.
譯:我回家。
C) 拜訪(人) / 參觀(景點)aller voir + 人
1. Aller voir + 人
例:Je vais voir Océane dimanche.
譯:星期天我要去拜訪 Océane。
2. Visiter + 景點
例:Océane visite la Tour Eiffel.
譯:Océane 參觀埃菲爾鐵塔