[法文筆記] Aller、Venir、Retourner、Revenir、Visiter 移動的用法

回來或是前去,傻傻分不清楚。和移動相關的動詞常讓人一個頭兩個大,到底該怎麼用呢?

A) 第一種狀況,「去」某個地方,但目前不在此處

1. Aller 去

例:Je vais à Paris.
譯:我去巴黎。(我目前不在巴黎)

[例外] 當句子中用 avec moi 或是 avec nous 時,aller 則會被 venir 取代
例:Tu viens avec moi ou tu vas avec Océane ?
譯:你和我還是和Océane一起去?
[註] 第一句出現 avec moi,因此 aller 被 venir 取代。

2. Retourner 再去 ( aller 再去一次 )

例:Je retourne à Paris.
譯:我再去巴黎。(我目前不在巴黎)

B) 第二種狀況,例如「回」某個地方,目前正在此處

1. Venir 回

例:Océane vient me voir à Paris.
譯:Océane 回巴黎見我。(我目前在巴黎)

2. Revenir 再回 ( 再回一次 )

例:Paris, je reviendrai.
譯:巴黎,我會再回來。(我目前在巴黎)

3. Rentrer 專指用於「回家」或是「回國」

例:Je rentre chez moi.
譯:我回家。

C) 拜訪(人) / 參觀(景點)aller voir + 人

1. Aller voir + 人

例:Je vais voir Océane dimanche.
譯:星期天我要去拜訪 Océane。

2. Visiter + 景點

例:Océane visite la Tour Eiffel.
譯:Océane 參觀埃菲爾鐵塔